[方吉君翻推特] 推特上在夯什麼 Part.1879


幹!騙我!









失落





對吃的執著













台灣的我沒看到有菠菜










害人










重建之後現在金多了





說好像很像古柯葉





還是直接開冷氣蓋厚被好了





暫時維穩所以官方要低調










方便





"不爽你出去啊!!"





當晚繼續熬夜












你願意為了自己爽一下,讓家人減點壽





換位思考





雞雞要短路了









歡迎加入方吉君的Line社群

歡迎加入方吉君的電報系統

留言

  1. 冰箱那則,原文是「が敵に補まった後/代わりに発見された/電源不要の冷藏庫」
    「(冰雪系能力者)被敵人抓走之後,(敵方)出現了一台不需要插電的冰箱」

    作者想表達的是「沒有明說,但觀眾可以隱約猜到冰雪能力者的下場」,其中又可以分成很多種猜測,好一點就是被關在裡面,也可以是黑暗或獵奇向,屬於細思極恐的「意味怖」

    「發現」翻譯成「被拿來當成」,相當於直接把答案寫出來了,猜測的這個醍醐味沒了,滿可惜的

    回覆刪除
    回覆
    1. 感覺是跟日文慣性省略主語有關,對熟悉這種語法的人(大概會日文)可能還好,不熟的也許讀起來不通順

      刪除
    2. 因為日文有時會缺乏主語,所以翻譯時常會需要譯者自行填上,不過這則推文剛好是「不明說的部分」才是重點(沒有直說女孩子怎麼了,只是出現了一台冰箱)

      直接填上答案的話就沒有聯想空間了,作者的意思也完全不一樣了,是有點可惜的部分

      刪除
  2. らき☆すた是一部很有名的漫畫,那是動漫同好會的聚餐

    回覆刪除
    回覆
    1. 但…就真的老(似乎可預見十幾年後的自己,真痛…

      刪除
  3. 若是國際線,帶新鮮茶葉是違反檢疫規定的,罰則因地而異~

    回覆刪除

張貼留言