本部落格永不普級、 未滿18歲請由家長陪同觀賞。
在 Instagram 查看這則貼文 甯之ɴɪɴɢ(@n____1030)分享的貼文
甯之ɴɪɴɢ(@n____1030)分享的貼文
作者已經移除這則留言。
冰箱那則,原文是「が敵に補まった後/代わりに発見された/電源不要の冷藏庫」「(冰雪系能力者)被敵人抓走之後,(敵方)出現了一台不需要插電的冰箱」作者想表達的是「沒有明說,但觀眾可以隱約猜到冰雪能力者的下場」,其中又可以分成很多種猜測,好一點就是被關在裡面,也可以是黑暗或獵奇向,屬於細思極恐的「意味怖」「發現」翻譯成「被拿來當成」,相當於直接把答案寫出來了,猜測的這個醍醐味沒了,滿可惜的
感覺是跟日文慣性省略主語有關,對熟悉這種語法的人(大概會日文)可能還好,不熟的也許讀起來不通順
因為日文有時會缺乏主語,所以翻譯時常會需要譯者自行填上,不過這則推文剛好是「不明說的部分」才是重點(沒有直說女孩子怎麼了,只是出現了一台冰箱)直接填上答案的話就沒有聯想空間了,作者的意思也完全不一樣了,是有點可惜的部分
らき☆すた是一部很有名的漫畫,那是動漫同好會的聚餐
但…就真的老(似乎可預見十幾年後的自己,真痛…
若是國際線,帶新鮮茶葉是違反檢疫規定的,罰則因地而異~
作者已經移除這則留言。
回覆刪除冰箱那則,原文是「が敵に補まった後/代わりに発見された/電源不要の冷藏庫」
回覆刪除「(冰雪系能力者)被敵人抓走之後,(敵方)出現了一台不需要插電的冰箱」
作者想表達的是「沒有明說,但觀眾可以隱約猜到冰雪能力者的下場」,其中又可以分成很多種猜測,好一點就是被關在裡面,也可以是黑暗或獵奇向,屬於細思極恐的「意味怖」
「發現」翻譯成「被拿來當成」,相當於直接把答案寫出來了,猜測的這個醍醐味沒了,滿可惜的
感覺是跟日文慣性省略主語有關,對熟悉這種語法的人(大概會日文)可能還好,不熟的也許讀起來不通順
刪除因為日文有時會缺乏主語,所以翻譯時常會需要譯者自行填上,不過這則推文剛好是「不明說的部分」才是重點(沒有直說女孩子怎麼了,只是出現了一台冰箱)
刪除直接填上答案的話就沒有聯想空間了,作者的意思也完全不一樣了,是有點可惜的部分
らき☆すた是一部很有名的漫畫,那是動漫同好會的聚餐
回覆刪除但…就真的老(似乎可預見十幾年後的自己,真痛…
刪除若是國際線,帶新鮮茶葉是違反檢疫規定的,罰則因地而異~
回覆刪除