本部落格永不普級、 未滿18歲請由家長陪同觀賞。
XDDDD
冰淇淋杯具......
以羨慕阿明
那你圖的出處呢@@?
圖片上不是都有嗎
明明就在圖上,想酸人你還差的遠啦
你是不是把圖片底下的"photo by"日文直接無視了
最高法院八十七年度臺上字第一四一三號判決認為,未經原著作之著作財產權人同意,就原著作擅予改作,即係不法侵害原著作人或著作財產權人之改作權,其改作之衍生著作自不能取得著作權。
雖然我也很喜歡這個Blog, 但實際上翻譯改作常常會有這問題。這就是為什麼有些joke版上的翻譯會直接去信給原作問是否可以翻譯的原因...也許您可以試試看...
著作權法第52條規定,「為報導、評論、教學、研究或其他正當目的之必要,在合理範圍內,得引用已公開發表之著作。」本條比較特殊的地方是在於「引用」這二個字,也就是說,如果在撰寫部落格時,是將他人的著作當作引註、參證、比較等用途,僅使用他人著作的一小部分,是以自己的經驗、心得、論述等寫作為主,這時候應該有主張合理使用的空間。本條的「引用」並不限於像是書籍、論文等語文著作,也包括其他各種著作類型,因此,理論是美術、攝影、視聽、音樂、錄音等著作,都有引用的可能性。好像自以為很懂法律一樣W?
用匿名就可以裝可愛了@@?
"僅使用他人著作的一小部分".........? "是以自己的經驗、心得、論述等寫作為主?"你要不要貼個實例來看看沒有授權的影片漫畫等翻譯被轉貼以後還能告的成功的例子?
還有我還是要強調 我不懂日文所以我真的很感謝站主的翻譯只是想提醒一下 免得以後遇到奇怪的問題可以參考看看ptt boardgame版 最近也是爆發翻譯的著作權情況只是單純翻譯說明書 也沒有營利 仍然被要求撤掉p.s. 有事情可以好好討論 沒必要用什麼"好像你很懂法律一樣" "用匿名就可以裝可愛" 這種挑釁語氣。 你怎麼知道螢幕對面的我沒問過律師朋友這種問題?我自己就也做德-中翻譯 情況和這個站很類似 所以才來說兩句的。
通常只是一種尊重跟心情而已自己辛苦翻得東西被拿去當成別人的東西,心情上會不舒服很正常。而且說真的在網路上分享東西本來很容易被拿走作者也沒說要告或什麼的吧?桌遊版會被要求徹下有很多原因,那是有在營利的東西。匿名-說的是翻譯的東西是否能主張版權月齋-說的是合法引用另外匿名你這樣問的意思,是想表達什麼呢?1.「你沒有版權,沒資格叫別人罵人」2.「你沒有版權,別人拿走你的東西很正常」3.「關於翻譯的版權我不太懂,請大家參詳一下」看你後面的解釋,應該是3,建議下次還是多說明一些,別只說兩句。引用一下著作權法第四條,看起來外國人的版權在國內要受到保護是有條件的至少要在台灣發行,這段可以看一下國外音樂在台灣的音樂授權。另一反例就是,日本的成人影片在台灣是沒有被保護的,所以被盜也抓不到第 4 條 外國人之著作合於下列情形之一者,得依本法享有著作權。但條約或協定另有約定,經立法院議決通過者,從其約定︰一、於中華民國管轄區域內首次發行,或於中華民國管轄區域外首次發行 後三十日內在中華民國管轄區域內發行者。但以該外國人之本國,對 中華民國人之著作,在相同之情形下,亦予保護且經查證屬實者為限 。二、依條約、協定或其本國法令、慣例,中華民國人之著作得在該國享有 著作權者。
長知識了 辛苦啦
川栄桑 放心 有看到白目粉絲團 本魯絕對幫你大力訐譙
可以駡人當然好
接受挑戰沒看懂
用很小的衛生紙去擦擦~不過老實講這些圖片都是從別的地方無斷轉載的...就是要貼在別的地方是很正常也是很合理的行為並沒有任何不妥
是阿,只要附上出處跟作者,還真的沒什麼問題但把別人花心力的作品拿去向其他人展示又不告知原作者及出處就可以看出此人不懂的尊重別人,不懂的將心比心其人品可想而知
什麼叫做沒有任何不妥?貼切的翻譯、圖片編輯都要花心力的,當然不是說翻譯了就有圖片所有權,但是也要有基本的尊重,版主至少保留了原圖出處。那些大剌剌直接用別人做好的圖還當作自己創作的人,只不過是盜用別人的成果的小偷罷了。
龍大最近也被盜圖看來要有把名字印在PS改不了的位置的準備
如果要加水印的話可以調一調透明度或調整一下位置嗎每次看完圖打算看字時注意力都先被水印吸引掉 感覺怪怪的
這樣的水印 還是會被修掉吧~"~
中國的微博盜用得最多。更可惡的是,有些人還因此得利了。
最後一張好可愛XD 請問老師名字?
從以前就有點在意了,明明每張圖片都有圖片提供者與旁白作者,但這裡的翻譯總是只保留圖片提供者,沒留下旁白作者的名字現在既然加上翻譯者的水印,更希望可以把作者名字也加上去不然一張圖片只有圖片提供者名字跟翻譯者名字,卻沒作者名,對原本的旁白作者實在不尊重
某色龍大大也有一樣的困擾......唉 這種人太多了
12313212312312313212313215656456456456132132132132132111111111111111111111113222232565525656232323232313123232213235651132332321313123235256532322222222222222222222222222222222222222211111
因為太好笑了~所以引來不滿?
簡單問一句,所以您是有取得原作者的同意才翻譯的嗎?
XDDDD
回覆刪除冰淇淋杯具......
回覆刪除以羨慕阿明
回覆刪除那你圖的出處呢@@?
回覆刪除圖片上不是都有嗎
刪除明明就在圖上,想酸人你還差的遠啦
刪除你是不是把圖片底下的"photo by"日文直接無視了
刪除最高法院八十七年度臺上字第一四一三號判決認為,未經原著作之著作財產權人同意,就原著作擅予改作,即係不法侵害原著作人或著作財產權人之改作權,其改作之衍生著作自不能取得著作權。
刪除雖然我也很喜歡這個Blog, 但實際上翻譯改作常常會有這問題。這就是為什麼有些joke版上的翻譯會直接去信給原作問是否可以翻譯的原因...
刪除也許您可以試試看...
著作權法第52條規定,「為報導、評論、教學、研究或其他正當目的之必要,在合理範圍內,得引用已公開發表之著作。」本條比較特殊的地方是在於「引用」這二個字,也就是說,如果在撰寫部落格時,是將他人的著作當作引註、參證、比較等用途,僅使用他人著作的一小部分,是以自己的經驗、心得、論述等寫作為主,這時候應該有主張合理使用的空間。
刪除本條的「引用」並不限於像是書籍、論文等語文著作,也包括其他各種著作類型,因此,理論是美術、攝影、視聽、音樂、錄音等著作,都有引用的可能性。
好像自以為很懂法律一樣W?
用匿名就可以裝可愛了@@?
刪除"僅使用他人著作的一小部分".........? "是以自己的經驗、心得、論述等寫作為主?"
刪除你要不要貼個實例來看看沒有授權的影片漫畫等翻譯被轉貼以後還能告的成功的例子?
還有我還是要強調 我不懂日文所以我真的很感謝站主的翻譯
刪除只是想提醒一下 免得以後遇到奇怪的問題
可以參考看看ptt boardgame版 最近也是爆發翻譯的著作權情況
只是單純翻譯說明書 也沒有營利 仍然被要求撤掉
p.s. 有事情可以好好討論 沒必要用什麼"好像你很懂法律一樣" "用匿名就可以裝可愛" 這種挑釁語氣。 你怎麼知道螢幕對面的我沒問過律師朋友這種問題?
我自己就也做德-中翻譯 情況和這個站很類似 所以才來說兩句的。
通常只是一種尊重跟心情而已
刪除自己辛苦翻得東西被拿去當成別人的東西,心情上會不舒服很正常。
而且說真的在網路上分享東西本來很容易被拿走
作者也沒說要告或什麼的吧?
桌遊版會被要求徹下有很多原因,那是有在營利的東西。
匿名-說的是翻譯的東西是否能主張版權
月齋-說的是合法引用
另外匿名你這樣問的意思,是想表達什麼呢?
1.「你沒有版權,沒資格叫別人罵人」
2.「你沒有版權,別人拿走你的東西很正常」
3.「關於翻譯的版權我不太懂,請大家參詳一下」
看你後面的解釋,應該是3,建議下次還是多說明一些,別只說兩句。
引用一下著作權法第四條,看起來外國人的版權在國內要受到保護是有條件的
至少要在台灣發行,這段可以看一下國外音樂在台灣的音樂授權。
另一反例就是,日本的成人影片在台灣是沒有被保護的,所以被盜也抓不到
第 4 條 外國人之著作合於下列情形之一者,得依本法享有著作權。但條約或協定
另有約定,經立法院議決通過者,從其約定︰
一、於中華民國管轄區域內首次發行,或於中華民國管轄區域外首次發行
後三十日內在中華民國管轄區域內發行者。但以該外國人之本國,對
中華民國人之著作,在相同之情形下,亦予保護且經查證屬實者為限
。
二、依條約、協定或其本國法令、慣例,中華民國人之著作得在該國享有
著作權者。
長知識了 辛苦啦
刪除川栄桑 放心 有看到白目粉絲團
回覆刪除本魯絕對幫你大力訐譙
可以駡人當然好
回覆刪除接受挑戰沒看懂
回覆刪除用很小的衛生紙去擦擦~
回覆刪除不過老實講這些圖片都是從別的地方無斷轉載的...
就是要貼在別的地方是很正常也是很合理的行為
並沒有任何不妥
是阿,只要附上出處跟作者,還真的沒什麼問題
刪除但把別人花心力的作品拿去向其他人展示又不告知原作者及出處
就可以看出此人不懂的尊重別人,不懂的將心比心
其人品可想而知
什麼叫做沒有任何不妥?
回覆刪除貼切的翻譯、圖片編輯都要花心力的,
當然不是說翻譯了就有圖片所有權,
但是也要有基本的尊重,
版主至少保留了原圖出處。
那些大剌剌直接用別人做好的圖還當作自己創作的人,
只不過是盜用別人的成果的小偷罷了。
龍大最近也被盜圖
回覆刪除看來要有把名字印在PS改不了的位置的準備
如果要加水印的話可以調一調透明度或調整一下位置嗎
回覆刪除每次看完圖打算看字時注意力都先被水印吸引掉 感覺怪怪的
這樣的水印 還是會被修掉吧~"~
回覆刪除中國的微博盜用得最多。
回覆刪除更可惡的是,有些人還因此得利了。
最後一張好可愛XD 請問老師名字?
回覆刪除從以前就有點在意了,明明每張圖片都有圖片提供者與旁白作者,但這裡的翻譯總是只保留圖片提供者,沒留下旁白作者的名字
回覆刪除現在既然加上翻譯者的水印,更希望可以把作者名字也加上去
不然一張圖片只有圖片提供者名字跟翻譯者名字,卻沒作者名,對原本的旁白作者實在不尊重
某色龍大大也有一樣的困擾......唉 這種人太多了
回覆刪除12313212312312313212313215656456456456132132132132132
回覆刪除1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
11
1
1
1
1
1
1
1
1
1
32
2
2
23256
5
52
5
65
62
32
32
323
23
1
312
32
322
132
356
5
11
323
32
32
131
3123
2
352565
32
32222
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
22
2
2
2
2
2
2
2
22
2
2
2
22
22
2
22
2
2
2
1
1
1
1
1
因為太好笑了~所以引來不滿?
回覆刪除簡單問一句,所以您是有取得原作者的同意才翻譯的嗎?
回覆刪除